Faith, Hope and Money


喬治.歐威爾在小說「葉蘭飛揚」(Keep the Aspidistra Flying)裡面曾經改編了聖經中「歌林多前書」,他把「信望愛」裡面的「愛」改換成「錢」,這段生動的文具就變成了:「我若能說萬人的方言及天使的話語,卻沒有『錢』,我就成了鳴的鑼、響的鈸一般。我若有先知講道之能,也明白各樣的奧秘、各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有『錢』,我就算不得什麼……如今常存有信、有望、有『錢』,在這三樣之中,最大的是『錢』。」


Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not money, I am become as a sounding brass, or a tinkling cymbal. And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not money, I am nothing. And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not money, it profiteth me nothing. Money suffereth long, and is kind; money envieth not; money vaunteth not itself, is not puffed up, doth not behave unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things…And now abideth faith, hope, money, these three; but the greatest of these is money.


本篇發表於 For Fun。將永久鏈結加入書籤。

One Response to Faith, Hope and Money

  1. 說道:



在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入: Logo

您的留言將使用 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )


您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )


連結到 %s