台灣的愚蠢電影譯名規則(A Stupid Rule to Translate Film’s Names)

Arnold-Schwarzenegger

前面有提到台灣片商喜歡用特定字眼幫好萊塢電影命名,這個規則的源頭全都是因為這個人,現任加州州長的阿諾史瓦辛格(Arnold Schwarzenegger),他的成名作是 1984 年上映的 The Terminator,因為劇情是講述一個仿生機器人從 2029 年穿梭時空回到 1984 年執行暗殺任務,台灣片商就根據劇情把片名稱為『魔鬼终结者』,阿諾在本片雖然並不是主角,但他卻因為本片而爆紅,從此他演出的電影大多賣座,貼心的片商為了讓身處當時那個沒有網路資訊的年代的觀眾,可以立刻知道新片有阿諾參與演出(不管是不是主演),於是把『魔鬼』兩字加在片名當中,觀眾便可一望而知,從而開始了一連串生生不息的愚蠢命名規則,也因為阿諾的電影是這一切的始作俑者,所以他擁有的『魔鬼』系列數量也就高居所有電影之冠,遠超過其他好萊塢後生晚輩。

1984    The Terminator                                        魔鬼終結者

1985    Commando                                               魔鬼司令

1986    Raw Deal                                                  魔鬼殺陣

1987    The Running Man                                    魔鬼阿諾

1988    Red Heat                                                  魔鬼紅星

1990    Total Recall                                              魔鬼總動員

1990    Kindergarten Cop                                     魔鬼孩子王

1991    Terminator 2: Judgment Day                    魔鬼終結者 2

1993    Last Action Hero                                      最後魔鬼英雄

1994    True Lies                                                  魔鬼大帝:真實謊言

1994    Junior                                                       魔鬼二世

1994    Beretta’s Island                                         魔鬼男兒

1996    Eraser                                                       魔鬼毀滅者

1999    End of Days                                              魔鬼末日

2000    The 6th Day                                              魔鬼複製人

2003    Terminator 3: Rise of the Machines          魔鬼終結者 3

『魔鬼』兩字到後來往往和劇情或是英文片名全然無關,不分青紅皂白硬把它塞進名字裡,愚蠢程度其實更超越某些人喜歡嘲笑的直譯命名法,也因為『魔鬼』命名成功,片商開始把這個想法轉向其他明星的賣座電影。

Bruce-Willis

緊接在阿諾之後,造成同樣命名風潮的,就是『終極』的布魯斯威利(Bruce Willis),1988 年上映的終極警探(Die Hard)也是因為劇情而得此片名,片中主角是一個打不死的紐約警察,為了描述他的神勇,所以『終極』兩字來表示,同樣地,也因為本片的賣座導致之後出現有些荒腔走板的片名。

1988    Die Hard                                                   終極警探

1990    Die Hard 2: Die Harder                             終極警探 2

1991    Hudson Hawk                                           終極神鷹

1995    Die Hard: With a Vengeance                     終極警探 3

1998    Mercury Rising                                         終極密碼戰

2005    Hostage                                                     終極人質

2007    Live Free or Die Hard / Die Hard 4.0        終極警探 4

不過這這兩大巨星的電影還不算是太誇張的,畢竟他們留下了偉大的動作系列,就憑他倆的個人光環,一般觀眾也都還能接受,而比較晚期的電影有些仍愛沿用這個命名規則,舉凡『捍衛』、『絕地』、『靈異』、『恐怖』等等,這些字眼首次出現都是源自於劇情,也因此往往都很成功,但一再被使用之後,有的依舊成功,有的則失敗,成功的被繼續使用直到失敗,失敗的留下荒謬片名後逐漸消失,但上述失敗例子頂多效果不佳而已,不至於造成太大困擾,而這類字眼當中我最難接受的就是『神鬼』,這兩個算不上是對立的中文字同時出現,基本上就已經顯得詭異而光怪陸離,若單單只是用在神怪類電影也就罷了,偏偏片商彷彿被神鬼附身似的,超愛用這兩個字,使用『神鬼』命名的電影多不勝數,分類還橫跨各領域,且不是某位明星專用,而是多人共享,更把觀眾搞得一頭霧水,下面這些大明星們通通是『神鬼』,而且數量還不只這些,我已經懶得按照時間排序,隨機把想到的列在下面,有興趣就自己對照中英片名笑一笑。

e01-1 5091341141482--ss a01-2 039_3796 20070308

kFtZTcw val7 nicole01 RockChris 20071025210737_0

神鬼無間(The Departed)

神鬼認證(The Bourne Identity)

神鬼認證:神鬼疑雲(The Bourne Supremacy)

神鬼認證:最後通牒(The Bourne Ultimatum)

神鬼奇航:鬼盜船魔咒(Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl)

神鬼奇航 2:加勒比海盜(Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest)

神鬼奇航 3:世界的盡頭(Pirates of the Caribbean: At World’s End)

神鬼傳奇(The Mummy)

神鬼傳奇 2(The Mummy Returns)

神鬼玩家(Aviator )

神鬼交鋒(Catch Me If You Can)

神鬼願望(Bedazzled)

神鬼奇謀(Cletis Tout)

神鬼至尊(The Saint)

神鬼第六感(The Others)

神鬼任務(The Art of War)

神鬼拍檔(Bad Company)

神鬼戰士(Gladiator),雖然還有一堆『神鬼』還沒數完,但是我最痛恨的就是這部,本片因為提名並獲得一堆奧斯卡獎的緣故,知名度非常高,只要和朋友討論到電影,就時常有機會提到本片,而當我被大陸同學和英國同學問起台灣片名由來典故時,我總是羞愧而無言以對,因為我自己也不明白,更不知道該怎麼讓老外理解,明明是描述羅馬帝國鬥獸場奴隸的電影,為甚麼中文要叫 Warrior of God and Ghost 之類的名字,想到這部片我頭就痛了,這個蠢規則剩下的白痴字眼以後有機會再說。

This entry was posted in Film. Bookmark the permalink.

1 則回應給 台灣的愚蠢電影譯名規則(A Stupid Rule to Translate Film’s Names)

  1. Catty° 說:

    噗~前几天進戲院時才又和朋友聊到~
    基本上…"魔鬼"=阿諾史瓦辛格
                   "終極"=布魯斯威利
                   "全民"、"新娘"則8成和威爾史密斯及茱莉亞羅伯滋拖不了關係
    當然最佳氾濫獎非"神鬼"莫屬
    當然…別忘了還有個"駭客"系列
    噗~*

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s