國文程度

 

41471_1我之前有篇嘲笑國中生英文不好的部落格文章,當時還覺得自己有些缺德,但是今天這篇就不會了,難怪屢屢有人質疑現在記者的素質……以下文章來源是雅虎奇摩

台灣大哥大 包容心帶出高效快樂團隊              記者:文黃麗秋

(前略)在景氣寒冬的年代,珍視人才所提供這麼「感心」的職工福利,無怪乎台灣大哥大發出菁英召集令時,收到的履歷表可用「灑鹽空中差可擬」來比喻。

作者以撒鹽空中差可擬比喻數量繁多,如此用法從未見載於史冊,此記者不知何許人也,亦不知受業自何方神聖,其文字卓然成家、字字珠璣,如此名言佳句惟杜公正勝『音容苑在』、陳公水扁『罄竹難書』堪可比擬,愚感佩之餘,獻三英圖乙幀,聊表欽仰之意。

廣告
本篇發表於 Stupid。將永久鏈結加入書籤。

5 Responses to 國文程度

  1. 無名の心 說道:

    典故:
     《世說新語》
     「謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:『白雪紛紛何所似?』兄子胡兒曰:『撒鹽空中差可擬。』兄女曰:『未若柳絮因風起。』公大笑樂。」
     
    衍伸:
     《紅樓夢》
     「可嘆停機德,誰憐詠絮才! 玉帶林中掛,金簪雪裡埋。」
     
     
    灑鹽空中差可擬並不是比喻數量繁多…
    在這篇報導裡記者這樣用是為了形容那些寄履歷表應徵的人都是些資質非常差的草莓族,卻看不到幾個詠絮之才。
     
    記者這樣用並沒有錯,非常洽當而且富有內涵與諷刺。

  2. 無名の心 說道:

    "記者:文黃麗秋"並不是冠夫姓,而純粹是電腦排版錯誤。 新聞網站發布格式通常都已經有 "記者:"  這一欄。
    但是這種雜誌裡面的文章節錄,往往都是剪下貼上就發布了,正確格式應該是:文/黃麗秋
    黃麗秋這個人應該是能力雜誌裡的專欄報導作家才對,我看她不同的報導文章寫的都很好,而且有台語文學的底子呦~

  3. 無名の心 說道:

    如果真的要說有問題的傢伙,應該是指網路的文字記者,也就是負責把雜誌或其他新聞來源的內容PO到新聞網站的打字校稿人員。
    這些傢伙往往是打稿賺錢的文字工人,根本稱不上是記者,更遑論國文程度了。
     
    所以連作者欄位都會弄成"記者:文黃麗秋"可見有多馬虎隨便。

  4. Ken 說道:

    觀其前後文並無任何諷刺之意。
    如果是諷刺,這個句子的主詞是履歷表而不是人,文法則大錯特錯…
    再說本句所描述非指庸才,而是中人,借用中性詞句來諷刺更是謬之極矣…

  5. 無名の心 說道:

    白話夾雜文言,我認為她還算是較好的了,姑且當作是她的風格吧….

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s